佛说白话经典
990622 直接传法为上
王群众
123-1
九十九年六月二十二日,读〈佛说现代金刚经〉123品〈即为谤佛〉。见研究本品的依分同学,闻大家的圆满报身佛开示曰:
文字假相,迷乱真章,辗转传述,翻译以撰。
当年我所说法之真实义,乃在警告诸弟子,不可断章取义,以为我喻说之「空」,就是真正的空。
当知,法身空,无尽义。
诸位同参道友,印度文的佛经,辗转传述,翻译以撰。会产生何种结果呢?
这恐非译经名家玄奘师,和罗什师,始料能及的。
《心经》于唐贞观年间译成中文,一千多年来,读诵者众。可有一位东土学子全解对了?
当然有,解全的不在少数。
那请问,既有东土学子全解了,为何如今会是末法呢?
这,…哦,尚无人解全。事实胜于雄辩。
那请问,问题究竟出在那里呢?王老师。
佛曰:
文字假相。迷乱真章。
辗转传述。翻译以撰。
若不用「翻译以撰」大法,如来正法如何能从西天的印度传到东土?
劝请如来禅「空桥」多位,从台湾东渡太平之洋,在美国西岸登上北美洲大陆。
在那儿落地生根,俟机教美国的有缘人,玩「见圣灵见圣父」的游戏,如是乃至见圣子耶稣,圣母玛利亚等。
学成之后,直接圣父,圣子或圣灵,对该等学子说〈神说现代圣经〉,何须翻译传诵?
法国人学会玩「见圣灵,圣父和圣子」等游戏,直接由圣父,圣子或圣灵,用法语为彼说〈神说现代圣经〉,何须翻译传诵?
希腊人学会,意大利人学会,西班牙人学会,德国人学会,俄国人学会,印度人学会,泰国人学会,韩国人学会,日本人学会,如是乃至任何一种语文的人学会,都能记录成一部〈神说,或佛说现代圣经〉。如是乃至阿拉伯人学会,而有一部〈阿拉说现代可兰经〉,无须翻译以撰。正如佛以依分和中华妺同学,为〈佛说现代金刚经〉的当机者。
问题是,可有台湾的如来禅「空桥」,愿意,也有足够的资粮,去美国落地生根?
最近,佛法界传来讯息,「确定」由侨居日本的慈正同学,和台湾的中华妹同学,这两位双语的如来禅证悟者,为法传西方的先锋空桥。
唯未说明缘熟启程的日期,这该直接通知她俩,是她俩今生的法务嘛。
诸位同参道友,「翻译以撰」不是唯一的传法他国方法。教会他国的有缘人,由他她们当圣界赐法的当机人,亲自记录,或转述所闻正法的经文。依如是之法,写成的不同母语的〈圣经宝典〉,自然更具传法的功效。对吗?
所以者何?
质疑者,可自己学会玩奇妙的游戏,自己向圣界取经呀!
这一下总没话好说了吧,自己向圣界请来的〈圣经〉。
自然也没有看不懂的问题了。
作者看不懂自己的作品,那是笑话。况且,还有钦点的助教陪你你共修呢。
落地生根,就是为了陪太子攻书。太子也者,法王的接班人是。
一百年七月二十日,新般若净慧研究本品至最后闻佛开示曰:
因缘际会法传西。禅子一心更加齐。
殊胜之法众流传。有心搭起彼岸桥。
助令众生皆得渡。稳扎实根待缘时。
万法归一即眼前。一真法界寂净土。
上一篇:9801107 不证不懂
下一篇:正信如来有三身者希有分第六


