970905 功德分享
王群众
九十七年九月五日,王某初学中译〈奇迹法义〉第27项,愿解上帝真实义。见父神之所言,与佛家之「功德回向」相应一致,特录供初学中译父神之宝训,如王某者深究之:
27. A miracle is a universal blessing from God through me to all my brothers.
任何一次「奇迹式地见证真理事件」降临某人之身(A miracle),就是(is)「三位一体」中,无形体的「圣灵作工」(from God),经由我这个有形体的「圆满报身」圣父上帝(through me),对所有我的分身(to all my brothers),做一次寰宇性的「功德分享」(a universal blessing)。
It is the privilege of the forgiven to forgive.
「功德分享」(It),是(is)经历「奇迹式地见证真理事件」之临身者(the forgiven),去助他人完成自觉(to forgive)的恩典(the privilege of)。换言之,即神性起「自他共觉」妙用,致力觉他以同成圣道的彻悟。即佛法中之「无尽灯」法门。
在本项〈奇迹法义〉中,说法主,即说出这项宝训的,仍是「圣父」(me)。「圣父」即天堂的圣主。天堂是「有形体」的,所以「圣父」,也是「有形体」的上帝。
那,“from God” 的“God”,在此是指「三位一体」中的何位呢?
是「无形体」的「圣灵」,还是「有形体」的「圣子」?
自然是「圣灵作工」了(from God)。
若有异议,唯一的解决之道,就是请「圣父」仲裁了。这是主后的两千年,「圣父」亲自出马,直接昭示美国的海伦教授的,所谓:
Hear but the Voice for God.(直达天听。)
当然,也可以请美国的葛瑞先生,问问他天国来的贵客—天使白莎或阿顿,旁证一番。
另一个中译本项宝训的难题是,“all my brothers”。
译作「兄弟」,似对「圣父」不敬,我等怎敢与「圣父」称兄道弟?
若译作「儿女」,又离“brothers”一词稍远。
译作「分身」,则兼具「法义」与「教化」。即:
圣父是主,我等是客,「主客圆融」而「一体」!指的是“Oneness”的真理。
再者,“a universal blessing”。
照字面是「一次寰宇性的祝福」。但由于「奇迹式地见证真理」,是「功德」,非「福德」,故曰「功德分享」,以别「世间的祝福」。
最后,“privilege”,该译为「特权」较合父神原意,还是「恩典」呢?
我等分身所得,系父神之「恩典」。此一「恩典」,却是父神的「特权」。此所以我等要感恩,敬谢父神之仁慈与惠施。
王某初学中译父神宝训之法义与教化,采的是「意译」,并非「直译」。当然也可以简译成:
功德分享,乃受者我等「以德报怨」之「特权」。
难道,我等之外,仍有无此「特权」者?
寰宇一切有情无情众生,皆享此「特权」,无有例外者,所谓“a universal blessing”。
何必受限于文字呢?就交由高明踢馆吧!
大家学,从初基开始,终必有成。
打字的中华妹,麻烦先踢馆,再请上帝总结。
是,老师。上帝说:
妙义意译。不失真义。
圆心善读。正定详解。
我的每一次作工,都是寰宇性的功德分享,为我爱你们的见证。
这恩典的最终目的,是希望你们能与我合一,共享神圣的荣耀。因为,你们原本是我。
上一篇:980818 如何修得清心?
下一篇:970906 天启


